Search This Blog

Total Pageviews

Friday, 28 October 2016

Hoysala Expedition Part 47: Kedareshwara Temple, Balligave

Well, a Hoysala Temple Write-Up after a long time, and not entirely "Hoysala" for that matter too. This is a long pending blog post about the temple that stands as testimony to "the handing over of the baton", so to speak, from the Kalyani Chalukya Architecture to the Hoysala Architecture - The Kedareshwara Temple in Balligave, Shikaripura Taluk in Shivamogga.


The town of Balligave must be celebrated as one of the most important centers of art and architecture in the history of Karnataka. After all, this is the birth place of Shantala Devi, a great exponent of the traditional Indian dance forms, a devout Jain, and the Queen of Hoysala King Vishnuvardhana. This is where the best of the sculptors of the later Kalyani Chalukya era and the initial Hoysala era hailed from - Dasoja, Malloja, Maniyoja, Siddoja, Nadoja and more. This is where they got their hands on a huge mine of soapstone (Chlorite Schist) that took the beauty and the possibilities of intricacies in Indian sculptures a few notches higher than ever before.


The Kedareshwara Temple, dedicated to lord Shiva, dedicates the name of Dakshina Kedara (Kedareshwar of the South) to Balligave. The temple was initially constructed by the Western Chalukya regime, and then around 1060 AD, Hoysala King Vinayaditya is known to have given enormous amounts of donation and has added the typical Hoysala emblem of Sala slaying the lion on top of the Shikharas of two of the three sanctums. The temple is a Trikuta shrine, with Kedareshwara Linga in the main sanctum, a Brahma Linga in another, and a statue of Janardana form of Vishnu in the third. The temple sanctums also house statues of Suryanarayana and Bhairava.



All around the temple, the transition from Chalukya Architecture to Hoysala is very clearly noticeable. The temple is maintained in great shape, has one of the most beautiful Nandi statues you will come across all over Karnataka, and seems to have been the primary inspiration for many of the following Hoysala temples of the next 100 years, including the famous ones at Belur and Halebidu.

Here is a video:


Friday, 7 October 2016

ಮಂಜಿನ ಸಂಜೆಯ ಅರಣ್ಯವಾಸ್ತವ್ಯ - Kannada Translation of "Stopping By Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost


An old attempt at translation of Robert Frost's poem "Stopping By Woods on a Snowy Evening" to Kannada:

ಮಂಜಿನ ಸಂಜೆಯ ಅರಣ್ಯವಾಸ್ತವ್ಯ

ಅಡವಿಯಿದು ಯಾರದೆಂದಿದೆಯೆನಗೆ ಅರಿವು
ಹಳ್ಳಿಮನೆಯೊಳಗುಂಟು ಇದರೊಡೆಯನಿರವು
ನಾನಿಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದನವ ತಿಳಿಯಲಾರ
- ನೋಡುತ್ತ ಅವನಡವಿಯ ಮಂಜು ಮುಸುಕಿದ ಹರವು

ವಿಚಿತ್ರವೆನಿಸಬಹುದೆನ್ನ ತೇಜಿಗೀ ವ್ಯವಹಾರ
ಹೊಲಮನೆಯಂಗಳವಿಲ್ಲದೆಡೆ ಬಿಡಾರ
ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟಿದ ಹಳ್ಳ ಅಡವಿಗಳ ನಡುವೆ
ಅತಿಕರಾಳ ಸಂಜೆಯಂದು ತಳೆದ ಈ ನಿರ್ಧಾರ

ರಿಂಗಣಿಸಿದೆ ಹೂಡುಗಂಟೆ ಮೈಯನೊಮ್ಮೆ ಕೊಡವೆ
ತಪ್ಪಾಗಿದೆಯೇನೊ, ಒಮ್ಮೆ ನೋಡೆಂಬ ಗೊಡವೆ
ಸುತ್ತಲಿನ ಪರಿಸರ ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರಸನ್ನ
ಹಗುರ ಹವೆ ಹಿಮಪಾತ, ಉಳಿದಂತೆ ಜಡವೆ

ಕತ್ತಲಿದೆ ಗಹನವಿದೆ ಅಡವಿಯಿರಬಹುದು ಚೆನ್ನ
ನಡೆಸುವುದಿದೆ ಕೊಟ್ಟ ಹಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನ
ಮೈಲುಗಳ ಪಯಣವಿದೆ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚುವ ಮುನ್ನ
ಮೈಲುಗಳ ಪಯಣವಿದೆ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚುವ ಮುನ್ನ...

-ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ




The original from Robert Frost:

Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

- Robert Frost

Saturday, 1 October 2016

ಎತ್ತ ಹೋಯಿತೆನ್ನ ಬಾಲ್ಯ

A very old poem in Kannada that I had written over 15 years ago...

ಎತ್ತ ಹೋಯಿತೆನ್ನ ಬಾಲ್ಯ

ಎಳೆಯ ಹೊಂಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ
ಹೊಳೆಯ ದಂಡೆಗುಂಟ ಓಡಿ
ಮಳೆಬಿಲ್ಲಿನ ಮಾದಕತೆಯ
ಹೊಳೆವ ಕಂಗಳಲ್ಲೆ ಹಿಡಿದ
ಎಳೆಯತನದ ದಿನಗಳೆಲ್ಲ
ಕಳೆದುಹೋದುವೆಲ್ಲಿ ಇಂದು?

ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಕಲರವಕ್ಕೆ
ಹಬ್ಬಗಳ ಸಡಗರಕ್ಕೆ
ಕಬ್ಬು ಮಾವು ಸಜ್ಜಿಗೆಗೆ
ಹುಬ್ಬೇರಿಸಿ ಕಣ್ಣರಳಿಸಿ
ಸಭ್ಯರಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ
ಹೆಬ್ಬಯಕೆಯ ಆ ಕ್ಷಣಗಳೆಲ್ಲಿ?

ಅಕ್ಕ ತಮ್ಮರೊಡನೆ ಕೂಡಿ
ಸಿಕ್ಕ ಮರಳ ಗುಡ್ಡೆ ಹತ್ತಿ
ಹೆಕ್ಕಿ ಕಪ್ಪೆ ಚಿಪ್ಪು ತೆಗೆದು
ಲೆಕ್ಕ ಮಾಡಿ ನಲಿಯುತ್ತಿದ್ದ
ದುಃಖದುಮ್ಮಾನವಿರದ
ಮಕ್ಕಳಾಟದ ಆ ದಿನಗಳೆಲ್ಲಿ?

ಹಚ್ಚಹಸಿರು ಸೀಬೆಯನ್ನು
ಕಚ್ಚಿ ಕಾಗೆ ಎಂಜಲೆನುತ
ರಚ್ಚೆ ಹಿಡಿದು ಜಗಳವಾಡಿ
ಹಂಚಿ ತಿಂದು ಖುಷಿಯ ಪಟ್ಟ
ಮುಚ್ಚು ಮರೆಯ ಅರಿಯದಂಥ
ಅಚ್ಚರಿಯ ಆ ಸ್ನೇಹವೆಲ್ಲಿ?

ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರಕೃತಿಯನ್ನು
ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ನೋಡದಂತೆ
ಹತ್ತು ಹಲವು ಚಿಂತೆಗಳನು
ಹೊತ್ತು ತಿರುಗುತ್ತಿರುವೆನಲ್ಲ!
ಎತ್ತ ಹೋಯಿತೆನ್ನ ಬಾಲ್ಯ
ಅತ್ತು ಕರೆದರೂ ಬಾರದಲ್ಲ...

- ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ

Friday, 9 September 2016

ಗುಟ್ಟು - Kannada Translation of "The Secret Sits" by Robert Frost

An old attempt at translation of Robert Frost's poem "The Secret Sits" to Kannada:


ಗುಟ್ಟು

ಸುತ್ತಾಗಿ ಕುಣಿಯುತ್ತ ಊಹಿಪೆವು ನಾವು,
ನಡುವೆ ಕುಳಿತಿಹ ಗುಟ್ಟು ಅರಿತಿಹುದು ತಾನು.

-ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ


Original poem by Robert Frost:
The Secret Sits

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.



Saturday, 3 September 2016

ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ - Kannada Translation of "Nothing Gold Can Stay" by Robert Frost

Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay" to Kannada:

ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ

ಪ್ರಕೃತಿಮಾತೆಯ ಮೊದಲ ಹಸಿರಿನದು ಹೊಂಬಣ್ಣ,
ಹೆಚ್ಚು ದಿನ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಬಣ್ಣ.
ಅವಳ ಹೊಸ ಚಿಗುರೆಲೆಗೆ ಹೂವಿನದೆ ಅಂದ,
ತಾಸು ಕಳೆಯುವುದರೊಳಗಾಗುವುದು ಮಂದ.
ಎಲೆಯುದುರಿ ಮುಂದಿನೆಲೆಗವಕಾಶ ನೀಡುವುದು.
ಆನಂದವನದೊಳೂ ದುಃಖ ಮಡುಗಟ್ಟುವುದು.
ಉದಯರವಿ ದಿನವ ಮುಂದೂಡಲೇಬೇಕಲ್ಲ;
ಹೊನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ.

- ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ


The original poem by Robert Frost:

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower; 
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.

- Robert Frost


This picture I took at Lalbagh a few years ago just fits this poem's theme so well...


Tuesday, 30 August 2016

ಹಾಡು ಹಕ್ಕಿ - Kannada Translation of "A Minor Bird" by Robert Frost

Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem "A Minor Bird" to Kannada:

ಹಾಡು ಹಕ್ಕಿ

ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಮನೆಯ ಸನಿಹ ದಿನವೂ ಹಾಡಿ ನಲಿಯುವಾಗ
ದೂರ ಹಾರಿ ಹೋಗಲೆಂದು ನಾನು ಆಶಿಸಿದ್ದಿದೆ;

ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಕೈಯ ತಟ್ಟಿ ಕೂಗು ಹಾಕಿ
ತಾಳಲಾರೆನಿನ್ನು ಎಂದು ಗೊತ್ತು ಮಾಡಿಸಿದ್ದಿದೆ.

ಕೆಲ ಮಟ್ಟಿನ ಕುಂದುಕೊರತೆ ಇರಲು ಸಾಕು ನನ್ನೊಳಗೂ
ಹಕ್ಕಿ ಶಾರೀರವನ್ನೇ ಹಳಿವುದೆಂದೂ ಸಲ್ಲದು.

ಗಾನ ಯಾವುದಾದರೇನು ಮೌನಗೊಳಿಸುವಿಚ್ಛೆಯಿರುವ
ಖಚಿತ ದೋಷವದೇನೆಂದು ಮನವೇ ಬಲ್ಲದು.

-ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ

A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.



Sunday, 21 August 2016

ಸ್ವೀಕಾರ - Kannada Translation of "Acceptance" by Robert Frost

Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem "Acceptance" to Kannada:

ಸ್ವೀಕಾರ 

ಮುಗಿದ ಸೂರ್ಯ ತನ್ನ ಸುಡುವ ಕಿರಣಗಳ ಕೆಮ್ಮುಗಿಲಿನತ್ತ ಹರಿಸಿ
ಕೆಂಡ ಕಾರುತ್ತ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುವನು ಕಡಲ ತಡಿಯೊಂದನರಸಿ.
ಜಗದ ಜೀವಿಗಳು ಜರುಗಿದೀ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಜೋರು ದನಿಯನೇನೆತ್ತವು,
ಕಡೆಯ ಪಕ್ಷ ಬಾನಾಡಿಗಳಿಗೆ ಆಗಿರಲೇಬೇಕು ಇದರರ್ಥವು -
ಆಗಸದ ಬೆಳಕ ಕತ್ತಲಾಗಿಸುವ ಸಮಯವಾಯಿತೀಗೆಂದು.
ನಿಶ್ಶಬ್ದವಾಗಿ ಮನದಾಳದಲ್ಲೇ ಗೊಣಗುತ್ತ ಗುಬ್ಬಿಯೊಂದು
ತೂಕಡಿಕೆ ಬಂದ ಕಣ್ಣೆವೆಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾರಂಭಿಸುವುದು.
ಗೂಡಿನಿಂದ ಬಲು ದೂರ ಹೋದ ಮತ್ತೊಂದು ಮರೆತ ಹಕ್ಕಿ
ಪೊದೆಗಳೆತ್ತರವೆ ಹಾರುತ್ತಲಿರುವುದು ಮರಳಿ ಬರುವಾಸೆಯುಕ್ಕಿ;
ಧಾವಂತದಿಂದ ನೆನಪಿಟ್ಟ ಮರವ ತಲುಪಿ ಸಮಯದೊಳಗೆ,
ಏದುಸಿರು ಬಿಟ್ಟು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಂತು ಮೆಲ್ಲನೆ ಮನದೊಳಗೆ -
`ರಕ್ಷಿತನು ನಾನು, ಇನ್ನಿಂದು ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯು ಆವರಿಸಲಿ,
ಈ ರಾತ್ರಿಯಿನ್ನು ಕಗ್ಗತ್ತಲಾಗಿ ನನಗೇನೂ ಕಾಣದಿರಲಿ.
ಮುಂದೇನು ಎಂದು ಕಾಣುವುದೇ ಬೇಡ; ಆಗುವುದು ಆಗುತಿರಲಿ'.

- ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ


Original poem by Robert Frost:

Acceptance

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'