Search This Blog

Total Pageviews

Friday, 9 September 2016

ಗುಟ್ಟು - Kannada Translation of "The Secret Sits" by Robert Frost

An old attempt at translation of Robert Frost's poem "The Secret Sits" to Kannada:


ಗುಟ್ಟು

ಸುತ್ತಾಗಿ ಕುಣಿಯುತ್ತ ಊಹಿಪೆವು ನಾವು,
ನಡುವೆ ಕುಳಿತಿಹ ಗುಟ್ಟು ಅರಿತಿಹುದು ತಾನು.

-ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ


Original poem by Robert Frost:
The Secret Sits

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.



Saturday, 3 September 2016

ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ - Kannada Translation of "Nothing Gold Can Stay" by Robert Frost

Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay" to Kannada:

ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ

ಪ್ರಕೃತಿಮಾತೆಯ ಮೊದಲ ಹಸಿರಿನದು ಹೊಂಬಣ್ಣ,
ಹೆಚ್ಚು ದಿನ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಬಣ್ಣ.
ಅವಳ ಹೊಸ ಚಿಗುರೆಲೆಗೆ ಹೂವಿನದೆ ಅಂದ,
ತಾಸು ಕಳೆಯುವುದರೊಳಗಾಗುವುದು ಮಂದ.
ಎಲೆಯುದುರಿ ಮುಂದಿನೆಲೆಗವಕಾಶ ನೀಡುವುದು.
ಆನಂದವನದೊಳೂ ದುಃಖ ಮಡುಗಟ್ಟುವುದು.
ಉದಯರವಿ ದಿನವ ಮುಂದೂಡಲೇಬೇಕಲ್ಲ;
ಹೊನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ.

- ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ


The original poem by Robert Frost:

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower; 
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.

- Robert Frost


This picture I took at Lalbagh a few years ago just fits this poem's theme so well...